Цінова політика бюро перекладів АвентА

Корисні поради

Агентство перекладів «АвентА» працює з документами від 1 до 10000 сторінок. Ми залучаємо до роботи тільки професійних перекладачів зі стажем роботи не менше 5 років. Саме цим ми відрізняємося від величезної кількості «при-нотаріальних» перекладацьких агенцій, де працюють студенти і які готові перекласти одну сторінку паспорта з будь-якої мови, засвідчити її печаткою і взяти за це 100 грн.

Цінова політика агентства "АвентА"Ми намагаємося працювати там, де ми дійсно необхідні, де необхідні наш досвід і майстерність — на конференціях, перекладах документації при злиттях і поглинаннях компаній, судових процесах, а також в роботі з адаптації технічної документації та перекладах великих і важливих документів.

У нас є відпрацьована технологія ведення великих проектів, коли кілька досвідчених перекладачів, які одночасно працюють над великими і дуже великими обсягами інформації.

Що таке великий перекладацький проект?

Це проект, на якому обсяги інформації визначені лише в загальних рамках, приблизно. Чітко визначаються лише терміни переведення, а також загальний формат взаємодії. Наприклад, інформація надходить потоком, і мета одна — вчасно і якісно подати інформацію на стіл керівництву.

На такий проект призначається керівник проекту з обох сторін — це потрібно для того, щоб у будь-який момент часу керівництво могло бути в курсі того, на якій стадії опрацювання перебуває проект, а в кінцевому рахунку, щоб було з кого спитати. Ми не працюємо строго з 10:00 до 19:00 — на таких проектах ми стаємо частиною Ваших бізнес-процесів, підлаштовуємося і працюємо на Вас у Вашому ритмі. Адже кінцева мета — не переклад якогось тексту, а Ваш успіх і Ваша прибуток.

За проектом визначається система взаємодії.

Наведемо приклад:

1. Переводиться великий Інтернет-сайт (сайт банку або великого наукового центру), на якому постійно оновлюється інформація і додаються нові документи.

2. Робота складається з двох етапів: перший — переклад основної інформації, яка вже була накопичена за роки роботи і другий — переклад знову надходить інформації. З першим етапом все більш чи менш зрозуміло. А ось що з другим? Ми заздалегідь домовляємося про те, яким чином відбувається переклад нової інформації, коли саме, ким і яким чином визначається замовлення. Як один з варіантів, укладається договір на мовну поддержку про те, що «точкою замовлення», датою початку переказу вважається надходження нової інформації на сайт замовника. Тобто у Вас з'явилася новина і часом початку переказу вважається дата надходження новини. Це зручно, коли потрібно синхронне надходження інформації і немає часу на укладення додаткових угод.

Інший приклад:

Двомовна конференція. Письмовий переклад та протоколювання — можливий варіант з оплатою за кількість перекладеної інформації (підрахунок за знаками), а також варіант з оплатою за час роботи перекладачів (погодинна схема як з усним перекладом). Відповідальний з боку замовника передає документ перекладачеві особисто (якщо він присутній на конференції), або пересилає по електронній пошті (якщо той знаходиться в online режимі очікування).

Ціни на переклад — http://aventa.com.ua/ua/price.html

  • Переклад з іноземної мови на російську: 190 грн. за сторінку (в залежності від терміновості).
  • Переклад з російської мови на іноземну мову: 250 грн. за сторінку (в залежності від терміновості).

Терміновість перекладу

Терміновість перекладу може істотно підвищити вартість. Стандартним терміном виконання перекладу ми вважаємо 10 сторінок тексту (1800 знаків з пробілами) в день. Тобто якщо Вам потрібно перевести 100 сторінок з англійської на російську мову за 10 днів, то це коштуватиме 19000 грн. (з російської на англійську – 25000 грн.).

Для організацій, які уклали договір на мовну підтримку, а також для постійних клієнтів передбачені знижки (до 50%).

Якщо Вам потрібно терміново перевести 300-400 сторінок технічного тексту (наприклад, за 5-6 днів), ми візьмемося за таку роботу, але для Вас будуть працювати кілька перекладачів і один редактор-коректор. Коштувати такий переклад буде дорожче, ніж, якщо б його потрібно було перевести за 15-20 днів. У нашому активі є складні проекти, коли одночасно працювали по 15 перекладачі, редактори і техніки оформлювачі (на виході вийшла повноцінна готова до друку інструкція по використанню офісного програмного забезпечення).

Залишити відповідь