Янв
18
    

Агентство переводов «АвентА» работает с документами от 1 и до 10000 страниц. Мы привлекаем к работе только профессиональных переводчиков со стажем работы не менее 5 лет. Именно этим мы отличаемся от огромного количества «при-нотариальных» переводческих агентств, где работают студенты и которые готовы перевести одну страничку паспорта с любого языка, заверить ее печатью и взять за это 100 грн.

Ценовая политика агентства "АвентА"Мы стараемся работать там, где мы действительно необходимы, где необходимы наш опыт и мастерство — на конференциях, переводах документации при слияниях и поглощениях компаний, судебных процессах, а также в работе по адаптации технической документации и переводах крупных и важных документов.

У нас есть отработанная технология ведения крупных проектов, когда несколько опытных переводчиков одновременно работают над большими и очень большими объемами информации.

Что такое крупный переводческий проект?

Это проект, на котором объемы информации определены лишь в общих рамках, приблизительно. Четко определяются лишь сроки перевода, а также общий формат взаимодействия. Например, информация поступает потоком, и цель одна — вовремя и качественно подать информацию на стол руководству.

На такой проект назначается руководитель проекта с обеих сторон — это требуется для того, чтобы в любой момент времени руководство могло быть в курсе того, на какой стадии проработки находится проект, а в конечном счете, чтобы было с кого спросить. Мы не работаем строго с 10:00 до 19:00 — на таких проектах мы становимся частью Ваших бизнес-процессов, подстраиваемся и работаем на Вас в Вашем ритме. Ведь конечная цель — не перевод какого-то текста, а Ваш успех и Ваша прибыль.

По проекту определяется система взаимодействия.

Приведем пример:

1. Переводится крупный Интернет-сайт (сайт банка или крупного научного центра), на котором постоянно обновляется информация и добавляются новые документы.

2. Работа состоит из двух этапов: первый — перевод основной информации, которая уже была накоплена за годы работы и второй — перевод вновь поступающей информации. С первым этапом все более или менее понятно. А вот что со вторым? Мы заранее договариваемся о том, каким образом происходит перевод новой информации, когда именно, кем и каким образом определяется заказ. Как один из вариантов, заключается договор на языковую поддержку о том, что «точкой заказа», датой начала перевода считается поступление новой информации на сайт заказчика. Т.е. у Вас появилась новость и временем начала перевода считается дата поступления новости. Это удобно, когда требуется синхронное поступление информации и нет времени на заключение дополнительных соглашений.

Другой пример:

Двуязычная конференция. Письменный перевод и протоколирование — возможен вариант с оплатой за количество переведенной информации (подсчет по знакам), а также вариант с оплатой за время работы переводчиков (почасовая схема как с устным переводом). Ответственный со стороны заказчика передает документ переводчику лично (если тот присутствует на конференции), либо пересылает по электронной почте (если тот находится online в режиме ожидания).

Цены на перевод — http://aventa.com.ua/price.html

  • Перевод с иностранного языка на русский: 190 грн. за страницу (в зависимости от срочности).
  • Перевод с русского языка на иностранный язык: 250 грн. за страницу (в зависимости от срочности).

Срочность перевода

Срочность перевода может существенно повысить стоимость. Стандартным сроком выполнения перевода мы считаем 10 страниц текста (1800 знаков с пробелами) в день. Т.е. если Вам нужно перевести 100 страниц с английского на русский язык за 10 дней, это будет стоить 19000 грн. (с русского на английский – 25000 грн.).

Для организаций, которые заключили договор на языковую поддержку, а также для постоянных клиентов предусмотрены скидки (до 50%).

Если Вам потребуется срочно перевести 300-400 страниц технического текста (например, за 5-6 дней), мы возьмемся за такую работу, но для Вас будут работать несколько переводчиков и один редактор-корректор. Стоить такой перевод будет дороже, чем, если бы его нужно было перевести за 15-20 дней. В нашем активе есть сложные проекты, когда одновременно работали по 15 переводчиков, редакторы и техники оформители (на выходе получилась полноценная готовая к печати инструкция по использованию офисного программного обеспечения).



Comments are closed.